Village du Gers au coeur de l'Astarac

Aller sur la page Facebook de Saint-Martin Signaler cette page sur votre Facebook

Gasconnades

    Ces proverbes sont issus du monde libre. Ils sont rendus disponibles sous la GNU Free Documentation License. Vous pouvez prendre connaissance de cette licence en cliquant ICI.

    Le contenu qui suit est GRATUITEMENT UTILISABLE selon les termes de la licence GNU.

Lettre A

  • A bouno aueilho, cau pas de pastre.

  •    A bonne brebis, il ne faut pas de berger.

  • A cado bestio soun sens.

  •    À chaque bête son bon sens.

  • A cado esquéro soun batalh.

  •    À chaque sonnaille son battant.

  • A cado pé soun esclop.

  •    À chaque pied son sabot.

  • A cado pic, l'asclo.

  •    À chaque coup de hache on fait une fente.

  • A cado pic, l'estéro.

  •    A chaque coup de hache, son copeau.

  • A casa-caseta que m'i cauhi la cameta, en tot aute larèr ne m'i cauhi que lo pè.

  •    Dans ma petite maison je me chauffe les jambes, dans tout autre foyer, je ne me chauffe que les pieds.

  • A crestian qui plora, judiu qui arrid !

  •    Quand le chrétien pleure, le juif en rit !
        Explication : Le méchant se réjouit de ce qui afflige l'homme de bien.

  • A gens bestios, bet joc.

  •    A gens bêtes, beau jeu.

  • A la maison deu jogador uei l'arrís, doman lo plor.

  •    Dans la maison du joueur aujourd'hui les rires, demain les pleurs.

  • A la san Luc, un saut de puce, a la san Marc, un saut de brau.

  •    À la saint Luc, d'un saut de puce, à la saint Marc, d'un saut de taurillon.
        Explication : Le jour grandit.

  • A la tuto du loup, y'a toustèm car ou os.

  •    A la tanière du loup il y a toujours viande ou os.
        Explication : Chez une personne riche il y a toujours quelque chose.

  • A pas bist touto la merdo que pot cagua le Diablé.

  •    Il n'a pas vu toute la merde que peut chier le Diable.

  • A pas leuat le pé, que besei la semalo.

  •    Il n'a pas levé le pied que l'on voit la semelle.

  • A pas ni houec ni halho.

  •    Il n'y a ni feu ni flambée.
        Explication : Il ne possède rien.

  • A qui da neishença, Diu que da peishença.

  •    A qui il donne la naissance, Dieu donne la nourriture.
        Explication : Dieu pourvoit au besoin de tous.

  • A tros e a boucin.

  •    Petit à petit.

  • A un oueil a la cabo e y aute au graé.

  •    Il a un œil à la cave et l'autre au grenier.

  • Abriu quites pas un hiu, mai bota't com te plai.

  •    En avril ne quitte pas un fil, en mai mets-toi comme il te plaît.

  • Agoust : higos é moust.

  •    Août : figues et moût.

  • Aida-t'i mon òmi, Diu que t'aidara !

  •    Aide-toi et le ciel t'aidera !

  • Amic dé cadun, amic dé digun.

  •    Ami de tout le monde, ami de personne.

  • Annada nevosa annada abondosa.

  •    Année neigeuse, année d'abondance.

  • Annado de hen, annado d'arren.

  •    Année de foin, année de rien.
        Explication : Les printemps pluvieux qui font pousser le foin sont par contre nuisibles pour les autres récoltes.

  • Apounchoua junc dou petit cap.

  •    Epointer un jonc du petit bout.
        Explication : Faire une chose déjà faite.

  • Aprêt la hesto, le fat que resto.

  •    Après la fête l'idiot reste idiot.

  • Aquèro caousic, es pas end' aquet asé.

  •    Ce chardon n'est pas pour cet âne.

  • Arcolan deu matin, ploja sens fin.

  •    Arc en ciel du matin, pluie sans fin.

  • Argent dés jocs hè pas pilot.

  •    L'argent des jeux ne fait pas de tas.
        Explication : Ne pas compter sur les jeux pour faire fortune.

  • Arrðs de printemps per l'èrba qu'es hems.

  •    Rosée de printemps pour l'herbe vaut du fumier.

  • Au cu dou sac que soun las pourgos.

  •    Au fond du sac se trouve les purges.

  • Au leit, au leit, qu'y a pan de coueit.

  •    Au lit, au lit, il y a du pain de cuit.
        Equivalent français : Qui dort, dîne.

  • Au long camin lo baston que pesa.

  •    Lorsque le chemin est long, le bâton devient lourd.

  • Au mes d'abriu lo cocut canta mòrt o viu.

  •    Au mois d'avril le coucou chante, mort ou vivant.

  • Au mes d'agost, tota poma qu'a bon gost.

  •    Au mois d'août, toute pomme a bon goût.

  • Aué macheros coumo un cu de praube.

  •    Il a les joues comme un cul de pauvre.

  • Aué marchandiso per l'argent.

  •    On a de la marchandise pour son argent.

  • Aué pas les oueilhs à la potcho.

  •    Il n'a pas les yeux dans la poche.

  • Aué pas pan a minja.

  •    Il n'y a pas de pain à manger.

  • Aueilho per tant que sios menue sigu seràs toustens tonudo.

  •    Brebis pour tant qu'elle soit menue sûr qu'elle sera toujours tondue.

  • Aueilhos tròp coundado, le loup l'aminjado.

  •    Brebis trop comptées, le loup les mange.

  • Auey heuré, douman Candélé, sent Blasi a l'adarré.

  •    Aujourd'hui février, demain la Chandeleur, Saint Blaise à la suite.

  • Avey pauc, é douman brico, bibo la Républico.

  •    Aujourd'hui, peu et demain rien, vive la République.

  • Ayma é esta pas aymat, i la bito d'un damnat.

  •    Aimer et ne pas être aimé, c'est la vie d'un damné.

Lettre B

  • Bau milhou esta soul que mau acoumpagnat.

  •    Il vaut mieux être seul que mal accompagné.

  • Bau milhou esta sourt qu'abugle.

  •    Il vaut mieux être sourd qu'aveugle.

  • Bau milhou passa per bestio que per hol.

  •    Il vaut mieux passer pour bête que pour fou.

  • Bau milhou peta en coumpagno que mouri soul.

  •    il vaut mieux péter en compagnie que mourir seul.

  • Bau milhou un petit esberit, qu'un gran eschabouzit.

  •    Il vaut mieux un petit éveillé, qu'un grand simplet.

  • Bau milhou un plec au daouantau qu'un plec au benté.

  •    Il vaut mieux un pli au tablier, qu'un pli au ventre.

  • Bau milhou un que sap, que cent que cercon.

  •    Il vaut mieux un qui sait que cent qui cherchent.

  • Bau milhou uo sardino sou pan, qu'un perdigat que bolo.

  •    Il vaut mieux une sardine sur le pain qu'une perdrix qui vole.

  • Bau pla pauc l'anglado se le mes de may la dicho pas cebelhado.

  •    Le champ vaut peu si le mois de mai ne laisse pas le blé avec son épi.

  • Benté sadout que jogo.

  •    Ventre rassasié qui joue.

  • Biue la cano a la man.

  •    Il vit la cane à la main.
        Explication : Il vit de ses rentes.

  • Boha en heurèr març qu'ei darrèr.

  •    Souffle en février mars vient après.

  • Bouco barrado, mousco nou y entro.

  •    Quand la bouche est fermée, les mouches n'y entrent pas.
        Explication : Il vaut mieux se taire que trop parler.

  • Bruma suu tepèr la ploja au darrèr.

  •    Brouillard sur le coteau, la pluie vient après.

Lettre C

  • Cado aueilho n'a prou ame soun agnèt, cado baco ame soun bedèt.

  •    Chaque brebis en a assez avec son agneau, chaque vache avec son veau.

  • Cado auset que troubo soun nise.

  •    Chaque oiseau trouve son nid.

  • Cado endorto troubo soun hagot.

  •    Chaque lien trouve son fagot.

  • Cado esclop a sa gansolo.

  •    Chaque sabot a sa bride.

  • Cado troulhe banto son oli.

  •    Chaque presseur d'huile vante son huile.

  • Cadun bos aver sa rasoun bouno.

  •    Chacun veut avoir sa raison bonne.

  • Cadun tiro l'aygo decap a soun moulin.

  •    Chacun dirige l'eau vers son moulin.

  • Cap de taoulo, bente de loup.

  •    Le convive placé en bout de table a une faim de loup.

  • Carnabal s'aprocho, cau bira la brocho.

  •    Carnaval s'approche, il faut tourner la broche.

  • Carnabal s'en ba, cau minja de pan.

  •    Carnaval s'en va, il faut manger du pain.

  • Carnabal s'esquisso, cau minja saucisso.

  •    Carnaval se déchire, il faut manger de la saucisse.

  • Caseto mio perta petito que sio.

  •    Il vaut mieux un petit chez-soi qu'un grand chez les autres.

  • Cau benta quan bouho le bent.

  •    Il faut venter quand souffle le vent.

  • Cau mole quan le bent bouho.

  •    Il faut moudre quand le vent souffle.

  • Cau pas barra la porto quan l'asé es partit.

  •    Il ne faut pas fermer la porte quand l'âne est parti.

  • Cau pas boulé ensegna un bielh renard à pana garios.

  •    Il ne faut pas vouloir enseigner un vieux renard à voler de la volaille.

  • Cau pas boulé peta mes haut que soun cu.

  •    Il ne faut pas vouloir péter plus haut que son cul.

  • Cau pas crompar las cledos auent las aueilhos.

  •    Il ne faut pas acheter les portillons (de la bergerie) avant les brebis.

  • Cau pas escoupi diguen le pouts de pou d'en cale beue l'aygo.

  •    Il ne faut pas cracher dans le puits de peur que l'on soit obliger d'en boire l'eau.

  • Cau pas prengué un higuè per abric, ne un gendarmo per amic.

  •    Il ne faut pas prendre un figuier pour abri ni un gendarme pour ami.

  • Cau pas tuja tout ço qu'y gras.

  •    Il ne faut pas tuer tout ce qui est gras.

  • Cau passa pr'aqui coumo l'asé pou hangas.

  •    Il faut passer ici comme l'âne qui traverse un bourbier.

  • Cau prengué le tens coumo veng e las gens coumo soun.

  •    Il faut prendre le temps comme il vient et les gens comme ils sont.

  • Cau que heuré déche le barat arasé.

  •    Il faut que février laisse le fossé rempli à ras bord.

  • Cau que le prume d'abriù, le coucut cante sou clouqué de Romo, mort ou biu.

  •    Il faut que le premier avril, le coucou chante sur le clocher de Rome, mort ou vif.

  • Cau que, de tort ou de tras, la luo tourne endou dimars gras.

  •    Il faut que la lune soit nouvelle pour le mardi gras.

  • Cau sabé balha un moucadé, en d'attrapa un linço.

  •    Il faut savoir donner un mouchoir pour attraper un drap.

  • Cau sabé hé de l'asé end'aue bren.

  •    Il faut savoir faire l'âne pour avoir du foin.

  • Cau segui la modo ou quita le pays.

  •    Il faut suivre la mode ou quitter le pays.

  • Çð qui arriba de ripa-rapa que se'n torna de clipa-clapa.

  •    Ce qui vient de rapine s'en va en gaspillage.
        Explication : Bien mal acquis ne profite jamais.

  • Cosinèra e marmiton que's minjan tot çò de bon.

  •    Cuisinière et marmiton mangent tout ce qui est bon.

  • Coteth nau, se non talha que luseish.

  •    Couteau neuf, s'il ne taille pas il luit.

  • Courre coumo un rat empousouat.

  •    Il court comme un rat empoisonné.

  • Crech coumo un estroun au soureil.

  •    Il pousse comme un estron au soleil.

  • Croumpo pas le pan à la libro.

  •    Il n'achète pas le pain à la livre.
        Explication : Il ne manque pas de moyen.

Lettre D

  • Da pas le lart as cas.

  •    Il ne donne pas le lard aux chiens.

  • Dé que rist le fat ? de ço que nou sap.

  •    De quoi rit l'idiot ? de ce qu'il ne sait pas.

  • De Totsants a l'avent jamès tròp d'aiga ni de vent.

  •    De Toussaints à l'Avent jamais trop d'eau ni de vent.

  • Debat la pet, qu'y l'asé.

  •    Sous la peau, il y a l'âne.

  • Des paurucs, s'en saubo cau qu'un.

  •    Des peureux, il s'en sauve toujours quelques uns.

  • Deu peu ros, de la hemma barbuda e deu can codòt sauva't si pòds.

  •    Du rouquin, de la femme barbue et du chien sans queue sauve-toi si tu peux.

  • Diu ne paga pas tot ser mès que paga a son leser.

  •    Dieu ne paye pas tous les soirs mais il paye quand il lui plaît.

  • Dret coumo un pibou.

  •    Droit comme un peuplier.

Lettre E

  • En de pla laura, que cau atela soun aray à uo estelo.

  •    Pour bien labourer, il faut atteler sa charrue à une étoile.
        Explication : Pour faire son chemin dans la vie, il faut avoir un but élevé.

  • En debara touts les sants ajudon, en monta, qui nou pot reculo.

  •    En descendant, tous les saints aident, en montant, qui ne peut, recule.

  • En terro negro, lou boun blat.

  •    En terre noire, le bon blé.

  • Entà aver aiga que cau anar tà la hont !

  •    Pour avoir de l'eau il faut aller à la fontaine.

  • Entà Sent Jausèp cada ausèth son castèth.

  •    Pour la Saint Joseph chaque oiseau son château.

  • Entà Senta Luça lo jorn creish d'un saut de puça; entà Nadau d'un saut de brau; Entau prumèr de l'an d'un volet de hasan.

  •    Pour la Sainte Luce le jour allonge d'un saut de puce; pour Noël d'un bond de bouvillon; pour le premier de l'An d'un vol de coq. ... Attention, ces dates sont celles du calendrier julien. Dans notre calendrier actuel nous fêtons la Sainte Luce le 13 décembre mais les jours ne commencent à rallonger que le 22 décembre.

  • Entà un amic que n'i a tostemps pro.

  •    Il y en a toujours assez pour un ami.

  • Es occupat, coumo un rat dambe très noses.

  •    Il est occupé comme un rat avec trois noix.

  • Es pas ma mort de cent omés.

  •    Ce n'est pas la mort de cent hommes.

  • Esta brabe coumo le boun pan.

  •    Être brave comme le bon pain.
        Explication : Être bon comme le bon pain.

  • Esta d'accord coumo le coucut d'ambé l'agasso.

  •    Etre d'accord comme le coucou et la pie.

  • Esta paubré coumo un arrat de gleiso.

  •    Etre pauvre comme un rat d'église.

  • Esta pressat coumo le cu perdant las breguos.

  •    Être pressé comme le cul perdant les pantalons.
        Explication : Etre pressé comme quelqu'un qui a la diarrhée.

  • Esta quo pas les cas dambe saucisso.

  •    Il n'attache pas les chiens avec de la saucisse.

  • Estiro-te coué, que bales pas arré.

  •    Retire-toi peureux, tu ne vaux rien.

  • Ey légit sus las Escrituros, que quan plau que hé frescuro, ey légit sus d'autres papés, que quan torro né hès mès.

  •    J'ai lu sur les Écritures que quand il pleut, il fait froid, j'ai lu sur d'autres papiers, que quand il gèle, il en fait davantage.

Lettre F

  • Fier coumo un pout.

  •    Fier comme un coq.

  • Fier coumo uo gario qui a troubat un bermou.

  •    Fière comme une poule qui a trouvé un ver de terre.

  • Fin countro fin, y a pas doublure.

  •    malin contre malin aucun ne gagne.

Lettre G

  • Gens dambe gens e tripos dambe moustardo.

  •    Les gens avec les gens, les tripes avec la moutarde.

  • Güèitaz-ve de l'òmi qui's cara com deu can qui non laira.

  •    Méfiez-vous de l'homme qui se tait comme du chien qui n'aboie pas.

Lettre H

  • Hé calhiuos de tout boués.

  •    Faire chevilles de tout bois.

  • Hé coumo la berdaulo, dou leyt a la taulo.

  •    Il fait comme le verdier du lit à la table.

  • Hé coumo le marchant courtès, croumpo a quouate é ben a tres.

  •    Il fait comme le marchant courtois, il achète à quatre et vend à trois.

  • Hé Pasquos avant les Arrams.

  •    Fêter Pâques avant les Rameaux.

  • Henno é bent tout aquo parent.

  •    La femme et le vent sont proches parents.

  • Hès pas coumo las garios, grapos pas en esparrica.

  •    Il ne fait pas comme les poules, il ne gratte pas en éparpillant.
        Explication : C'est une personne avare qui ne fait qu'amasser.

Lettre I

  • I degourdit coumo un harri per las estoupos.

  •    Il est dégourdi comme un crapaud parmi les étoupes.

  • I degourdit coumo un nabiri per un bareyt.

  •    Il est dégourdi comme un navire sur un champ labouré.

  • I hé coumo la croutz dauant un mort.

  •    Cela y fait comme la croix devant un mort.

  • I hé coumo Santus à Brespos.

  •    Cela y fait comme Sanctus à Vêpres.

  • I mey ley près un mentur qu'un boulur.

  •    Il est plus proche du menteur que du voleur.

  • I nechut bestit.

  •    Il est né tout habillé.

  • I nechut quan le carboun ero en flou.

  •    Il est né quand le charbon était en fleurs.

  • I ta brabé que se hounéré.

  •    Il est si brave qu'il se tondrait.

Lettre J

  • Jamès doriu n'a empruntat a tardiu !

  •    Jamais précoce n'a emprunté à tardif !

  • Jouen que beilho et bielh que dort, soun props de la mort.

  •    Jeune qui veille et vieux qui dort, sont proches de la mort.

  • Julhet sense periglada, hami jamei ataisada.

  •    Juillet sans orage (accompagné de tonnerre), famine jamais apaisée.

Lettre L

  • La baco daouant l'arrestélie minjo pla.

  •    La vache devant le râtelier mange bien.
        Explication : Les gens qui sont prés d'un pouvoir s'en servent à leur profit.

  • La biasso garnido, hé la mino poulido.

  •    La besace garnie fait la mine joyeuse.

  • La bielho bouleuo pas jamès mouri.

  •    La vieille ne voulait jamais mourir.

  • La biso es fredo coumo lou nas dé can.

  •    La bise est froide comme le nez du chien.

  • La Candelero tiro l'auelhero de la ribero.

  •    La Chandeleur tire la gardienne de brebis de la rivière,

  • La douro emprounto pas au tart.

  •    La bonne heure ne l'emprunte pas au tard.

  • La henno qu'arrits que pot e que plura quan bo.

  •    La femme rit quand elle peut et pleure quand elle veut.

  • La pédassa que hé dura.

  •    Le rapiéçage fait durer.

  • La santat qu'en la richesso dou praoubé.

  •    La santé est la richesse du pauvre.

  • La tournon las peyros au sac.

  •    Il lui retourne les pierres dans le sac.
        Explication : Il lui rend coup pour coup.

  • L'arcoulan de la maytiado tiro le bouè de la laurado.

  •    L'arc-en-ciel de la matinée sort le bouvier de son labour.

  • L'arcoulan dou maytin engorgo le moulin; l'arcoulan dou sé, tiro le bouè du péchédé.

  •    L'arc-en-ciel du matin engorge le moulin; l'arc-en-ciel du soir, tire le bouvier de la pâture.

  • Las garios grapos toustens à l'endarré.

  •    Les poules grattent toujours vers l'arrière.
        Explication : Le temps ne revient pas en arrière.

  • L'Autan dou dissatte ba pas a Brespo le dimeché.

  •    Le vent d'Autan du samedi, ne va pas aux vêpres du dimanche.

  • L'Autan é la tourrado traucou la courado.

  •    L'Autan et la gelée trouent la poitrine.

  • L'aygo de capbat tourno pas capsus.

  •    L'eau d'en bas ne remonte pas.

  • Le badalha bo pas menti, bo minja ou droumi.

  •    Celui qui baille ne peut mentir, il veut manger ou dormir.

  • Le bent de biso trauco la pet et la camiso.

  •    Le vent de bise troue la peau et la chemise.

  • Le boun baylet hè le boun mestre.

  •    Le bon valet fait le bon maître.

  • Le Boun Diou qu'amasso les sous.

  •    Le Bon Dieu ramasse les siens.

  • Lé dibès i tout bet ou tout let.

  •    Le vendredi, le temps est tout beau ou tout mauvais.

  • Le haren batisa calhaus.

  •    On lui fait baptiser des cailloux.

  • Le mau arribo a chibau et s'en tourno a pè.

  •    Le mal arrive à cheval et repart à pied.

  • Le mès heuré, le mès gâté.

  •    Le mois de février le plus "châteux".
        Explication : Le mois de février est le principal mois où les chats s'accouplent.

  • Le pan entau autès a sept croustos.

  •    Le pain chez les autres a sept croûtes.
        Explication : Le pain est dur à gagner chez les autres.

  • Le papé es un bon asé, preng ço que le balhon.

  •    Le papier est un bon âne, il prend ce qu'on lui donne.

  • Le que balho es mort, le que presto es pla malaut.

  •    Celui qui donne est mort, celui qui prête est bien malade.

  • Lé que parlo, que semauo, lo que escouto, qu'amasso.

  •    Celui qui parle, sème, celui qui écoute, récolte.

  • Le que trabalho, se ne déjuno, que brespalho.

  •    Celui qui travaille, s'il ne déjeune pas, il goûte.

  • Lé qui pot que gause.

  •    Celui qui peut ose.

  • Le qui trabalho pa pourin, trabalho roussin.

  •    Celui qui ne travaille pas poulain, travaille rosse.

  • Le tchin qué dort dinno.

  •    Celui qui dort dîne.

  • Légnos secos : pauc de hum.

  •    Les branches sèches ne font pas de fumée en brûlant.

  • Léou-té d'ouro, coutcho-te tart, seras pas jamés en retart.

  •    Lève-toi de bonne heure, couche-toi tard, tu ne seras jamais en retard.

  • Les que dan soun partits, les que preston soun eslarits.

  •    Ceux qui donnent sont partis, ceux qui prêtent sont éclaircis.

  • Let en troussero, poulit en carréro.

  •    Laid en trousseau (bébé) joli en chemin (adulte).

  • Lo bon Diu qu'amassa los sons.

  •    Dieu reconnaît les siens.

  • Lo bon Diu que da lo hred segon la pelha.

  •    Dieu donne le froid suivant les vêtements que chacun porte.
        Explication : Il connaît les besoins et les forces de chacun d'entre nous.

  • Lo bon parent qu'es l'argent.

  •    Bon parent est l'argent.

  • Lo cinc de la lua que saberàs çò que pendent lo mes averàs.

  •    Le cinquième jour de la lune tu sauras le temps qu'il fera pendant le mois.

  • Lo darrèr de heurèr, la garia que s'empòrta la torrada au pè.

  •    Le dernier jour de février, la poule emporte la gelée à sa patte.

  • Lo mes de junh, la dalha au punh.

  •    Au mois de juin, la faux à la main.

  • Lo prumèr esparnhat qu'ei lo prumèr ganhat.

  •    La première épargne est le premier gain.

  • Lo qui aima que castiga.

  •    Qui aime bien, châtie bien.

  • Lo qui n'a arren qu'ei mei riche que lo Rei.

  •    Celui qui n'a rien est plus riche que le Roi.

  • Lo qui n'a deu son que n'a deu bon.

  •    Celui qui a une fortune personnelle est bien loti.

  • Lo qui ne tribalha pas porin, que calerà que tribalhe rossin.

  •    Qui ne travail pas étant poulain devra travailler quand il sera roussin.

  • Lo qui va luenh maridat, que trompa o qu'ei trompat.

  •    Celui qui se marie loin de chez lui, trompe ou bien est trompé.

  • Lo qui vòu trucar la soa hemna que tròba tostemps pro de resons.

  •    Qui veut frapper sa femme trouve toujours assez de raisons.

  • Lo qui's damora a casa arren non ganha.

  •    Celui qui reste chez lui ne gagne rien.

  • Lo qui's lhéva matin que gaha le lèbe.

  •    Celui qui se lève tôt attrape le lièvre.

Lettre M

  • Març ventðs, abriu ploginðs, hèn lo paisan gaujðs.

  •    Mars venteux, avril pluvieux rendent le paysan heureux.

  • May bagnat, hén au prat.

  •    Mai pluvieux, il y aura du foin au prés.

  • Mémorio de lapin, s'ac pert en camin.

  •    Mémoire de lapin, il oubli en chemin.

  • Mès l'asé es cargat, mès porto.

  •    Plus l'âne est chargé, plus il porte.

  • Mès sion, mès riran.

  •    Plus nous sommes, plus nous rirons.

  • Mijere la merdo que cago.

  •    Il mangerait la merde qu'il chie.

  • Minja le Boun Diou è caga le diable.

  •    Manger le Bon Dieu et caguer le diable.

  • Montagno claro, Bourdeu escu, ploujo sigu.

  •    Montagne claire, Bordeaux couvert, pluie imminente.

  • Mourich pas que le mès malaou.

  •    Il ne meurt que le plus malade.

Lettre N

  • Nadau au balcon Pascas au tison.

  •    Noël au balcon Pâques au coin du feu.

  • Nat tesson s'y pas engrechat a l'aygo claro.

  •    Aucun porc ne s'est engraissé à l'eau claire.

  • Ne cau pas tròp usar la dalha se vòlen que cope toja.

  •    Il ne faut pas trop user la lame de la faux si l'on veut qu'elle coupe les ajoncs.
        Explication : Il faut agir prudemment.

  • Ne sou pas touts bouès los que porton l'agulhado.

  •    Ils ne sont pas tous bouviers, ceux qui portent l'aiguillon.

  • Nei pas ni de deguens ni de dehòra.

  •    Il n'est ni dedans ni dehors.
        Explication : Se dit de quelqu'un qui est dans une position instable.

  • N'ei pas tot aur çò qui luseish.

  •    Tout ce qui brille n'est pas or.

  • Neu de hérè démoro pas sou palhè.

  •    Neige de février ne fait pas une grande paillère.

  • N'i a pas sonque lo bon Diu qui hè com vòu !

  •    Seul le bon Dieu fait comme il veut.

  • Nostre Damo passo, terro glaço.

  •    Notre Dame passe, terre glace.

Lettre O

  • Octòbre brumós, ivèrn ruinòs.

  •    Octobre brumeux, hiver ruineux.

  • On i a un hasan, las poras non cantan.

  •    Là où il y a un coq, les poules ne chantent pas.

  • Oun ya hum, ya houec.

  •    Où il y a de la fumée, il y a du feu.

Lettre P

  • Paga é mouri, arré nous presso.

  •    Payer et mourir, rien ne presse.

  • Pan sou taulo n'a pas mestre.

  •    Le pain posé sur la table n'appartient à personne.

  • Parla y pla, se cara y milhou.

  •    Parler est bien, se taire est mieux.

  • Parlo papé, caro-té, lengo!

  •    Parle papier, tais-toi langue.

  • Pascos é Nadau se passon à l'oustau.

  •    Pâques et Noël se fêtent chez soi.

  • Pégo es l'aueilho que se coufesso au loup.

  •    Folle est la brebis qui se confesse au loup.

  • Per la san Luc, sémouo pauruc.

  •    A la saint Luc, sèment les peureux.

  • Per Senta Catalina lo hred que camina, per Sent Andriu barra la pòrta, qu'es aquiu.

  •    Pour la Sainte Catherine le froid fait son chemin, pour la Saint André ferme la porte car il est là.

  • Per un pila, cau pas decho cayje la granjo.

  •    Pour un pilier, il ne faut pas laisser tomber la grange.

  • Per uno aueilho rognouso, cau pas bene lé troupèt.

  •    Pour une brebis galeuse, il ne faut pas vendre le troupeau.

  • Perigle d'agost, gròssas gaspas e bon most.

  •    Orage d'août, grosses grappes et bon moût.

  • Pertout las aucos an un bec.

  •    Partout les oies ont un bec.
        Explication : Il n'est pas nécessaire de changer de pays pour faire fortune.

  • Petita ploja de mai a tot lo monde que hè gai.

  •    Petite pluie de mai fait plaisir à tout le monde.

  • Pla ou mau, cadun hé soun passadje.

  •    Bien ou mal, chacun fait son passage dans la vie.

  • Plau toutjour sus moulhats.

  •    Il pleut toujours sur les mouillés.

  • Ploja de heurèr jus de hemèr.

  •    Pluie de février jus de fumier.

  • Ploja de printemps n'ei jamei meishant temps.

  •    Pluie de printemps n'est jamais mauvais temps.

  • Ploja de Sent Joan, dura tot l'an.

  •    Pluie de la Saint Jean dure toute l'année.

  • Plors de hemna e tròt de l'ase ne duran pas.

  •    Pleurs de femme et trop d'âne ne durent pas.

  • Ploujo dou coucut; ta leu moulhat, ta leu échut.

  •    Pluie du temps du coucou; aussitôt mouillé, aussitôt sec.

  • Potics, penhics e patacs, los tres temps deus maridats.

  •    Baisers, pincement et coups, les trois temps des mariés.

  • Poudets aus marchants, cops de fouet aus curiousos.

  •    Embrassades aux marchands coups de fouet aux curieux.

  • Poudets cambia de moulié, cambierats pas de pugnérayre.

  •    On peut changer de moulin, on ne changera pas de voleur.
        Explication : Le meunier détournait toujours quelques poignées de farine à chaque client.

  • Praubès sion, la bachéro néto.

  •    Pauvres nous sommes, la vaisselle nette.
        Explication : Nous sommes pauvres mais honnêtes.

  • Praubes, tant qui volhatz mès vaishèra neta.

  •    Pauvres tant que vous voudrez mais vaisselle propre.
        Explication : Pauvres mais honnêtes.

  • Près de la gleiso, luenh deu paradis.

  •    Près de l'église, loin du paradis.

Lettre Q

  • Qu'a pou de sé nega en un escoupit.

  •    Il a peur de se noyer dans un peu de salive.

  • Qu'a un harri a la pòcha.

  •    Il a un crapaud à la poche.
        Explication : Se dit de quelqu'un à qui tout réussi.

  • Quan canta lo corbàs, pren ta capa se t'en vas.

  •    Quand le corbeau croasse si tu sors prend ta cape.

  • Quan heurèr plora abriu qu'arrid.

  •    Quand février pleure avril rit.

  • Quan la gario canto, a heyt le oueou.

  •    Quand la poule chante c'est qu'elle a pondu.

  • Quan la grua va capsùs tot l'ivèrn qu'avem dessús; quan la grua va capvath tot l'ivèrn qu'avem passat.

  •    Quand la grue va vers le sud nous avons l'hiver dessus; quand la grue va vers le nord l'hiver est passé.

  • Quan la grua va t'Espanha, gita ton blat per la campanha.

  •    Quand la grue passe vers l'Espagne, jette le blé dans les champs.

  • Quan la hame piquo, é bouno la mico.

  •    Quand on a bien faim, la mie de pain est bonne.

  • Quan la lua cambia en bèth, tres dias après que's pren lo capèth.

  •    Quand la lune change par beau temps, trois jours après elle met sa cape.
        Explication : Le temps se gâte et il pleut.

  • Quan la luo tourno au bet, plau dou sies au set.

  •    Quand la lune revient avec le beau temps, il pleut de six à sept.

  • Quan lo Diable prèga Diu, que hè lo judiu !

  •    Quand le Diable prie Dieu, il fait le juif.

  • Quan luseish lo sorelh, la lua n'a qu'a clucar l'uelh.

  •    Quand le soleil brille la lune n'a qu'à fermer l'œil.
        Explication : Le fort domine le faible.

  • Quan març sorelha, mai que plavusqueja.

  •    Quand mars est ensoleillé, mai est pluvieux.

  • Quan plau auant la messo, touto la semmano nou cesso.

  •    Quand il pleut avant la messe, toute la semaine, elle ne cesse.

  • Quan plau endé la Candélero, plau sur la garbero.

  •    Quand il pleut à la Chandeleur, il pleut sur la gerbière.

  • Quan plau lou jour de la Trinitat, la récolto crech ou démingo de mitat.

  •    Quand il pleut le jour de la Trinité, la récolte croît ou diminue de moitié.

  • Quan séré tout poudro, haré pas un bet pet.

  •    Quand il serait tout en poudre, il ne ferait pas un grand bruit.

  • Quauquarren i a quan lo can e laira.

  •    Il n'y a pas de fumée sans feu.

  • Que boulets tira d'un sac que ço qu'y a.

  •    Il ne veut tirer d'un sac que ce qu'il y a.

  • Que cau plegar lo vencilh quan ei joen.

  •    Il faut plier la branche flexible quand elle est jeune.
        Explication : Il faut faire l'éducation de l'enfant quand il est jeune.

  • Que d'or boulégo, d'or lusich.

  •    Qui remue de l'or, en a le reflet.

  • Que heneré un peu en quate cabirons e que's cauharé dab las estèras.

  •    Il ferait quatre chevrons d'un cheveu et ils se chaufferait avec les copeaux.

  • Que mau nou hé, mau nou penso.

  •    Qui ne fait pas le mal ne le pense pas.

  • Que n'a sòus com un harri plumas.

  •    Il a autant d'argent qu'un crapaud a de plumes !

  • Que s'arrapa a totas las brancas.

  •    Il s'accroche à toutes les branches.
        Explication : Tous les moyens lui semble bons pour arriver.

  • Que vau miélher cantar dab un lèd que plorar dab un beròi !

  •    Mieux vaut chanter en compagnie d'un laid que pleurer en compagnie d'un bel homme.

  • Que vòu ensenhar los peishs a nadar.

  •    Il veut apprendre à nager aux poissons.
        Explication : Se dit d'un vantard qui croît tout savoir.

  • Qu'ei esberit com un peish hens l'aiga.

  •    Il est dégourdi comme un poisson dans l'eau.

  • Qu'ei tostemps per vias e per camins.

  •    Il est toujours par monts et par vaux.

  • Qu'ey mestré de bouta lous cans dehoro.

  •    Il est maître de mettre les chiens dehors.
        Explication : Il n'a aucune autorité dans la maison.

  • Qu'ey pec coumo la luo.

  •    Il est sot comme la lune.

  • Qu'ey pelat coumo un harri.

  •    Il est pelé comme un crapaud.
        Explication : C'est un pauvre miséreux.

  • Qui a besoun dé houéc, que remudo las cendrés.

  •    Qui a besoin du feu, remue les cendres.

  • Qui a Nadau s'assourelho, a Pasquos s'atourelho.

  •    Qui à Noël prend le soleil dehors, à Pâques se gèle.

  • Qui aueilho se hè, le loup la minjo.

  •    Qui se fait brebis, le loup la mange.

  • Qui balho s'espregno, qui pren s'estiro.

  •    Qui donne s'économise, qui prend s'étire.

  • Qui dab cans va apren a lairar.

  •    On apprend à hurler avec les loups.

  • Qui demoro debat soun coubert s'arré nou gagno, arré nou perte.

  •    Celui qui reste chez lui s'il ne gagne rien, ne perd rien.

  • Qui lengo a, a Roumo ba.

  •    Qui parle beaucoup, va à Rome.

  • Qui minjo rede e cago hort, n'aupe pau de la mort.

  •    Qui mange beaucoup et cague fort, n'a pas peur de la mort.

  • Qui n'enten pas qu'uo campano n'enten pas qu'un soun.

  •    Qui n'entend pas qu'une cloche n'entend pas qu'un son.

  • Qui pago lou prumé y serbit lou darré.

  •    Qui paie le premier est servi le dernier.

  • Qui se troumpo, s'y tourno.

  •    Qui se trompe, doit refaire son travail.

  • Qui trabalho minjo la pailho, qui hé arré minjo le hen.

  •    Qui travaille mange la paille, qui ne fait rien mange le foin.

Lettre R

  • Raujous malérous.

  •    Coléreux malheureux.

  • Rego torto, blat que porto.

  •    Raie sinueuse, rapporte du blé.

  • Rego torto, bouno récolto.

  •    Raie sinueuse, bonne récolte.

  • Riche qui pot, urous qui sap.

  •    Riche qui peut, heureux qui sait.

  • Rouge lou sé, blanc lou maytin, gouardo-té, praube pélegrin.

  •    Rouge le soir, blanc le matin, méfie-toi pauvre pèlerin.

Lettre S

  • Se cau grato doum pruts.

  •    Il faut se gratter où çà démange.

  • Se mouco pas a la macho.

  •    Il ne se mouche pas à la manche.

  • Se plau entà la Sent Victòr, la recòlta vau pas aur.

  •    S'il pleut pour la Saint Victor, la récolte ne vaut pas de l'or.

  • Se podes pas garbeja, te cau espiga.

  •    Si tu ne peux pas moissonner, il te faut glaner.

  • Se pòt toune las aueilhos, mes las cau pas escourja.

  •    On peut tondre les brebis mais il ne faut pas les écorcher.

  • S'es en coulero, bay-t'en peche darré as tudelo.

  •    Si tu es en colère, vas-t'en paître derrière le talus.

  • S'es pas poulit, sios ouneste.

  •    Si t'es pas joli, sois honnête.

  • Seteme que s'empòrta los ponts o que seca las honts.

  •    Septembre emporte les ponts ou tarit les sources.

  • Si a de boun, que s'at minjo, si a de machant, que s'allèco.

  •    S'il a du bon, qu'il se le mange, s'il a du mauvais, qu'il se le lèche.

  • Si le Boun Diou ne bo pas d'aquet mondo, se pot démoura soul.

  •    Si le Bon Dieu ne veut pas de ce monde, il peut rester seul.

  • Si non torra per la Caira, pan ni vin non i a guaire.

  •    S'il ne gèle pas pour la Chaire, pain ni vin il n'y aura guère.

  • Si plau tà Sent Medard, n'espères ni vin, ni blat, ni carn.

  •    S'il pleut à la Saint Médard, n'attend ni vin, ni blé, ni viande.

  • Soun coumo la car e l'urpo.

  •    Ils sont comme la chair et l'ongle.

  • Soun coumo les canards é les guits.

  •    Ils sont comme les canards et les canards.
        Explication : Ils sont pareils.

  • Soun la bielhos garios que heu la boun boulhoun.

  •    Ce sont les vieilles poules qui font le bon bouillon.

Lettre T

  • Tant qu'y a Couareme, y a iuer.

  •    Tant que dure le Carême, l'hiver dure.

  • Tenguéras mès dé jours qué d'ans.

  •    Cela tiendra plus de jours que d'années.
        Explication : Ce dit d'une réparation de fortune qui ne tiendra pas longtemps.

  • Ten-té houeillo, picon bourrous.

  •    Tiens-toi feuille, les bourgeons poussent.
        Explication : Les dernières feuilles mortes doivent tomber, lorsque les bourgeons poussent.

  • Testut coumo un asé rouge.

  •    Têtu comme un âne rouge.

  • Tira un péou a un asé sera tousten ostan pélut.

  •    Arracher un poil à un âne il sera toujours poilu.

  • Toques pas au metau, te salires de soujo.

  •    Touche pas à la marmite, tu te salirais de suie.

  • Tostemps l'estèra que's sembla au hust.

  •    Le copeau ressemble toujours au fût de l'arbre.
        Equivalent français : Tel père, tel fils.

  • Tout hé benté pourluc qu'y entre.

  •    Tout fait ventre pourvu qu'on le mange.

  • Tout le mounde canto pas coumo moussu cure.

  •    Tout le monde ne chante pas comme monsieur le curé.

  • Touto aueilho que bélo pèrt un mos.

  •    Toute brebis qui bêle perd une bouchée.

  • Touto auelho que belo, pest un mos.

  •    Toute brebis qui bêle, paît un peu.

  • Touto peyro le hé cantoun.

  •    Toute pierre peut lui servir à bâtir un angle.

  • Trouba caussuro à soun pé.

  •    Trouver chaussure à son pied.

Lettre U

  • Ua clau d'argent qu'òrp totas las sarralhas.

  •    Une clé d'argent ouvre toutes les serrures.

  • Ua nevada vau ua hemada.

  •    Une chute de neige vaut une fumure.

  • Un homé e un pintou que tengueren tout un cantoun.

  •    Un homme et une pinte tiendraient tout un canton.

  • Un noubel riche, es pas qu'un pouilh rébengut.

  •    Un nouveau riche, n'est qu'un pou revenu.

  • Un porc miéjau es tousten magré.

  •    Un porc à mi-part est toujours maigre.

  • Un rey mort bau pas un cagno en bito.

  •    Un roi mort ne vaut pas un chien en vie.

  • Uo brabo crabo, uo brabo pioto, uo brabo henno, soun très machanto bestios.

  •    Une brave chèvre, une brave dinde, une brave femme, sont trois méchantes bêtes.

  • Uo henno barbudo, tout le mounde la saludo.

  •    Une femme barbue, tout le monde la salue.

  • Uo henno e un aoucat que tengueren tout un marcat.

  •    Une femme et une oie tiendraient tout un marché.

Lettre V

  • Vent de bisa trauca dinc a la camisa.

  •    Vent de bise perce jusqu'à la chemise.

Lettre Y

  • Ya mes de gens bestios que d'asés cornuts.

  •    Il y a plus de gens bêtes que d'ânes cornus.

  • Ya pas arréde ta balent, coumo un fegnant que se destraquo.

  •    Il n'y a pas plus vaillant qu'un fainéant qui se détraque.

  • Ya pas mès bestio qu'un paysant, uo gouto de ploujo es négat, un reyoun dé soureil es cramat.

  •    Il n'y a pas plus bête qu'un paysan, une goutte de pluie, il est noyé, un rayon de soleil, il est brûlé.
        Explication : Les paysans ne sont jamais content du temps qu'il fait.

  • Ya pas nado bieilho sense counseil, ni nat disatte sense soureilh.

  •    Il n'y a pas de vieille sans conseil, ni de samedi sans soleil.

  • Ya pas que las mountagnos que se rencountron pas.

  •    Il n'y a que les montagnes qui ne se rencontrent pas.

  • Ya pas qu'et e les ausets que caguen en l'ayré.

  •    Il n'y a pas que lui et les oiseaux qui chient en l'air.

Les actualités
20/01 - 90 patates !
image À travers son entité Gers Numérique créée en 2013, le Gers est le premier (et l'unique) département ...
14/01 - Safti, ça le fait à Saint-Martin
image Nouvellement installée à Saint-Martin, Marie Sophie LABBE est Conseillère indépendante en ...
01/01 - Voeux
image Que cette année nouvelle qui vient de s'amorcer enclenche le compte à rebours de 365 jours de ...
25/12 - Joyeuses Fêtes de fin d'année
image Il est temps que 2016 se termine... pour laisser place à 2017, une année qui je l'espère sera ...
21/12 - Assurance Santé Collective
Une assurance santé à prix négocié pour tout le village ? Vous ne rêvez pas... près de 1.600 ...
14/11 - Spectacle de Noël 2016
Comme chaque année, le spectacle de Noël se déroulera au Foyer de Saint-Martin. La date du Samedi ...
13/11 - Facebook
image Retrouvez les photos et vidéos des fêtes votives du 12 et 13 novembre 2016 sur la page Facebook du ...
31/10 - Hommage à Jean Ferrat
image Ce vendredi 11 novembre 2016 à 17h, au Foyer communal de Saint-Martin, venez assister à un ...
17/10 - Fête locale
image Les fêtes locales de Saint-Martin se dérouleront le week-end prochain, les 12 et 13 novembre. Au ...
16/09 - Salon D'art 2016
image Le 19ème Salon d'art se déroulera du samedi 1er octobre 11h00 au dimanche 9 Octobre 2016 17h00. ...

Liens Google